>商务翻译>本地化翻译>人工翻译:英汉关系分句对比 免费发布本地化翻译信息
广告
热门浏览

人工翻译:英汉关系分句对比

更新时间:2019-07-30 10:25:19 信息编号:ba1jkib2sc2688
人工翻译:英汉关系分句对比
  • 面议

  • 人工翻译,翻译,中英翻译,翻译技巧

分享

详情介绍

服务项目
说明书翻译,论文翻译,合同翻译
面向地区
全国

人工翻译:英汉关系分句对比

人工翻译:英汉关系分句对比
说到英汉关系分句对比,得了解一下英语关系分句与汉语关系分句的一般性特点:
1. 从构成上看
英语关系分句是一种由关系词引导的分句形式的后置修饰语。(章振邦,1981:413)它是通过所谓嵌入过程而表看出来的一种关系。
汉语关系分句是由助词“的”引导的小句形式的前置修饰语。它是通过所谓包孕过程而表现出来的一种关系。
2. 从位置上看
英语关系分句是位于中心名词之后的。
汉语关系分句是位于中心名词之前的。
然而,在实际的语用角度,英语后置的关系分句,在汉语译文中表现不一定都是前置修饰语,特别是一些兼有状语功能的关系分句。英语中的一些定语从句兼有状语的职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系。(张培基,1980:141)根据逻辑上的关系,含这些定语从句的句子相当与汉语各种相应的偏正复句偏正复句。请看例子:
例1:
原文:There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.
译文:(正)这个方案富于创造性,出心裁,很有魄力,(偏)所以使他们都很喜欢。(表结果)
例2:
原文:He insisted on building another house, which he had no use for.
译文:(正)他坚持要再造一幢房子,(偏)尽管他并无此需要。(表让步)
例3:
原文:Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.
译文:(正)人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,(偏)只要能维持一家的生活就行。(表条件)
以上的论述是英汉并列分句对比系列的一隅,主要强调英汉各自的习惯性规律,希望对大家有所帮助。
版权申明:本文来自语翼woordee的小编,转载请注明来源:
  联系人电话:4000506071
  联系人:yuyifanyi007
  联系地址:武汉市江夏区高新大道999号未来科技城B2
网站地图

武汉遂意语联网络科技有限.. 5年

  • 合同翻译,说明书翻译
  • 湖北省武汉市江夏区高新大道999号未来科技城B2

———— 认证资质 ————

没有个人认证
企业认证已通过
天眼查已核实
手机认证已通过
微信认证已通过

最近来访记录

  • 北京朝阳网友用iPhone手机一个月前在百度APP访问了本页
  • 北京朝阳网友用iPhone手机一个月前在百度APP访问了本页

相关推荐产品

留言板

  • 说明书翻译论文翻译合同翻译人工翻译翻译中英翻译翻译技巧
  • 价格商品详情商品参数其它
  • 提交留言即代表同意更多商家联系我
武汉遂意语联网络科技有限公司为你提供的“人工翻译:英汉关系分句对比”详细介绍,包括人工翻译价格、型号、图片、厂家等信息。如有需要,请拨打电话:18071711375。不是你想要的产品?点击发布采购需求,让供应商主动联系你。
“人工翻译:英汉关系分句对比”信息由发布人自行提供,其真实性、合法性由发布人负责。交易汇款需谨慎,请注意调查核实。