我不认为新加坡或台湾拍等征集成交率会大于百分之三点二
服务项目 |
蒋工艺术品征集 |
面向地区 |
全国 |
项目类型 |
投资 |
项目所在地 |
国内 |
我不认为新加坡或台湾拍等征集成交率会大于百分之三点二
(参照《至顺镇江志》卷9)一样,此外来的新教亦被称为“大秦景教”。因此,“大秦”指此新教的发源地,而“景教”系此教流行在中国时所获得的名称.(1)将大秦加以说明:大秦乃是自后汉以来罗马帝国之名称. 然而,何以大秦为名呢?汉书曰:“其人民皆长大平正,有类中国,故谓之大秦”。但据《唐书. 拂菻传》:“拂菻”
(东罗马帝国)从前“亦曰大秦”。因此,大秦不但指整个罗马帝国,而且指包括波斯国的东罗马帝国. 这样说始能适合景教碑文的“大秦”之涵义. 可是伟烈翻译碑文中之“大秦”为波斯(Syria)并注释说:因为景教传教士不能从罗马入华,而且波斯国曾经是罗马帝国之一部分. 又模勒亦注释说:大秦却漠然地指罗马东疆,或许在此,不但意指这些景教传教士之故乡,且更特别地指景教教会之发生地波斯.(2)其次景教的原由如何?此教尚未传入中国唐朝之前系被称为“聂斯托尔派”
(theNestorian)
之基督教会.其开山祖聂斯托尔(NestoGrius,381—451)自428年至431年曾经任君士坦丁堡之主教. 但他所主张的基督论因为属于强调基督神人两性之区别的安提阿学派(theAnthiochine)
,所以他对圣母马利亚不以“神之母”
,而以“基督之母”称之. 这聂斯托尔的主张遭亚力山大的主教区利罗(Cyril,376—44)所领导的势力之反对,终于431年在以弗所大会受破门. 然后于435年被放逐到埃及的旷野,并于450年惨死在该流谪地. 聂斯托尔临死之前曾写一书来辨明他的立场. 幸而此书之叙利亚译本被发现于今世纪初1910年,而据教理史家之考证,他的基督论和安提阿学派的正统信仰并没有不同. 因此,今天聂斯托尔被
-- 25
唐朝景教碑文注释9
看为只是一位教会政治上的牺牲者而已. 但当时聂斯托尔的同情者或门徒们却退到米所波大米(Mesopotamia)
西北方的Edesa及波斯国(Persia)的Nisibi。如此,聂斯托尔派教会就和说亚兰语(Aramic)的叙利亚教会结合在一起,并由波斯国东进至中亚. 这乃是第七世纪由波斯国传入唐朝长安的景教之前身. 但何谓“景教”呢?原来“景”字系“日”和“京”之合成字,其意如明臣李之藻在“读景教碑书后”所指的说:“景者、大也、炤也、光明也”。又景教碑文对此光明之教亦告诉我们说:“真常之道,妙而难名,功用照彰,强称景教”。因此,南京“景风山”之创办人艾香德(K.L.Reichelt)在其名著《中国佛教源流考》中亦说:这指“大明”或“大日”之景教必定使当时的人们想到崇拜“毗卢遮那”(Vairocana)之“大日教”(ChineseBudhism,p.107)。但理雅各却提醒我们说:本碑文之“景”字始终是“口”和“京”之合成字,并不是惯用之“日”和“京”所构成. 然而,景教和当时盛行在长安的此大乘佛教之“大日经”
(MahaVairocanaSutra)有无关连?那是另一回事.景教流行中国碑颂:除了上述在“篆额”的九个大字主题铭之外,全体碑文正视的右边还有这些题铭. 此“景教流行中国碑颂”
(碑颂)应该是碑文末尾的260字之颂词. 按碑文正面之全体中文共有1705字.(但此数不包括“碑文之标题与其撰述者”
26字及“末尾年号与书写者”
50字在内. 此外,当然也不包括碑文正面底边的检校者名等27字.)并序:系记载在碑文首部之序言,即景教教义一般与其礼款之449字. 然而本碑之主文系记载“景教流行中国”
(即载有“景教
-- 26
01“道”与“言”——华夏文化与基督文化相遇
在唐朝之沿革“
、“景教实效”
及“大施主伊斯之休烈”)
之996字. 因此,景教碑文之构造系:(1)碑序449字,(2)主文96字,(3)碑颂260字,即全体碑文共1705字.大秦寺僧景净述:这是碑文撰述者之衔名. 据其下行的叙利亚文说,此乃“震旦(Zinistan)之长老兼乡主教兼法师、亚当(Adam)”。按“震旦”系印度对中国之呼称. 因此,碑文撰述者“景净”之原名是“亚当”
,担任长安大秦寺副大德(乡主教)
之波斯僧.这样他身为外国传教士不但精通儒道佛三教及其经典,而且能撰述堂堂如此四六句骈俪文体之景教碑文,实为惊人之举.不但如此,景净:除了景教碑之外,亦在前世纪末至今世纪初之景教考据中,被发现留名在两个事迹,即(1)法国的东方学者伯希和于1909年在我国甘肃省所发现的敦煌石室遗书中,见有“景教三威蒙度赞”及“尊经”
,而且在“尊经”之尾文并有记录说,景净曾经应唐帝之召“译得己上卅部”之景教经文:(2)他曾经协助印度加毗试图(Kapisha)出身的佛僧般若三藏(Prajina)法师翻译胡本佛经“六波罗密多经”
(全7卷)为中文. 尤其是后者是景净参加唐朝佛经译场之事,乃由日本佛学名宿高楠顺次郎之考证,即引用长安西明寺僧圆照撰“贞元新定释教目录第17卷、般若传”所证实的. 其文抄录如下:
法师梵名般剌若,北天竺迦毕试国人也,七岁发心,……备历南海路次,中国建中二年垂至广府,风吹船破,平没数船,……洎建中三年届于上国矣,至贞元二祀,访见乡亲,神策正将罗好心,即般若三藏舅氏之子也,悲
-- 27
唐朝景教碑文注释11
喜相慰,将至家中,用展亲延留供养. 好心既信重三宝,请译佛经. 乃与大秦寺波斯僧景净,依胡本六波罗密多经,译成七卷,时法师为不闲胡语,复未解唐音,景净不识梵之,复未明释教,虽称传译,未获半珠,图窃虚名,匪为福利,录表闻奏,意望流行.圣上睿哲文明,允恭释典,蔡其所译理昧词疏,且夫释氏伽蓝,大秦僧寺,居止既别,行法全乖,景净应传弥尸诃教,沙门释子弘阐佛经,欲使教法区别,人无滥涉,正邪异类,泾谓殊流,若网在纲,有条不紊. 天人攸仰,四众知归…….
如上,圆照告诉我们说:般若三藏法师于贞元二年访见表哥之神策军上将罗好心时,应罗好心之请,和大秦寺波斯僧景净合作共译胡本(叙利亚语)
《波罗密多经》,译成7卷.但因为般若不识胡语及唐音,而景净不识梵文,又未明释教,所以他们上奏德宗皇帝要流布这些译本时,为明知此内情的圣上拒绝. 结果般若再奉德宗皇帝之命由梵本《波罗密多经》重新翻译该经为中文. 总之,此圆照之文章虽说景净的翻译之恶劣及他的急功(如“未获半珠,图窃虚名”等语)
,但却证明了景净是一位确确实实的历史人物,因而我们可以相信景教碑断不是明代耶稣会士所伪造的东西. 在此,大秦寺:原来是和从波斯传来的袄教(Zorasternism)无区别地被称为“波斯寺”或“波斯胡寺”。但玄宗皇帝于天宝四年(745)九月出诏说:“波斯经教,出自大秦,传习而来,久行中国,爰初建寺,因以为名,将欲示人,必修其本,其两京波斯寺,宜改为大秦寺、天下诸府郡置者亦准”
查看全部介绍
网站地图