关键词 |
邵阳本地标书团队,本地标书团队 |
面向地区 |
全国 |
咨询范围 |
立项阶段咨询 |
1、 资料翻译报价收费已包含翻译、输入、排版、校对、打印、税费、差旅费等所有费用。
2、 对于加急文件,我公司也将按照此价格执行。
3、 本报价下的翻译工作我公司将执行欧洲LISA标准,对翻译作业进行T+E+P+D(翻译+编辑+校对及审核+排版及提交)作业流程。
4、 我公司在资料翻译完结之后,也将一如既往地对招标方的相关翻译事项负责到底,在每次翻译项目结束后,我公司将提供客户完整的翻译词汇库和可编辑的英文原稿,后期服务中,我公司承诺:提供相关译文的修改及相关解答。
5、 字数计算方式为:以电脑统计的中文译文字符数计算(Microsoft Word 2003 或以上 – 工具 – 字数统计 – 字符数(不计空格))。
6、 如招标方需要时,我们也可以为招标方提供本招标内容以外的其它语种的翻译服务,其价格另行商议。
7、 口译人员往返于翻译工作地的车费和翻译工作期间的食宿费由翻译需求方支付或解决。口译人员每天工作时间及加班时间、加班费用等细则按国家现行劳动合同法规定执行。
我们所有的翻译工作均使用专职翻译在公司内部完成,对客户的翻译资料绝不转包给第三方,始终便于人员调配、质量进度的控制及保密工作。这对于家庭式办公的翻译机构来说根本无法保障,家庭式办公的翻译机构基本采用的方式是:有几名专职翻译,甚至根本没有专职翻译人员,他们通过将翻译资料分包给网上的闲散翻译人员及在校学生,或者将翻译资料转包给其他翻译机构来翻译。然后将所有翻译资料拼凑在一起,这种翻译模式对质量控制、进度、保密都无从谈起。、专职、办公的翻译公司对客户从国外引进的工艺文件、合同文件、商务信函等资料保密尤为重要,且对有效执行翻译合同也是一种可靠的保障。
我们有广泛的国际技术合作,所使用的TRADOS, SDLX翻译平台均为国际为流行的翻译行业辅助工具软件。能有效解决翻译词汇的统一和达到翻译效率的提高。
5.1.3.4 我们目前的项目流程以及质量控制手段完全达到LISA(本地化行业标准协会)以及ATA(美国翻译协会)的规范要求。
5.1.3.5 我公司已经通过欧洲LISA国际翻译与本地化标准协会认证,(见:附件11)
5.1.3.6 我公司现有专职英文译员40多名,我们处理文件的特点:能在短时间内消化大批量文件,公司文件总处理量为:30万字/天。
在每个分项目审校工作完成后,项目组长及时将译文从itd文件转换回word文件,并连同原文转交给排版组长安排排版工作。排版人员将根据客户要求的格式进行排版。排版完成后,由排版组长进行后版面的检查和修改。确认无问题后,进行打印工作和光盘的刻录工作。
5.2.2.8 资料的提交
由项目组长核查纸载译文是否符合要求,电子文件是否,核查无误后,打印出译稿的详细清单,传真给贵公司,随后将电子文档提供给贵公司,并注上译员、译审人员及法人的签字。在得到贵公司核实无误后,我方将免费提供1套打印装订稿并在7天内将印刷复制成品送达客户地点。我方承诺在招标书中要求的完工时间内完成所有翻译稿件,如贵公司审查提交的翻译成品不合格,不能满足贵公司的技术要求及设计和施工要求时,我方将无偿进行补充完善使其达到质量合格,这其中牵涉到的费用全部由我方承担。
在本项目的合同期内,我公司定期联系用户,及时了解设备使用情况及用户反馈意见,并派遣技术人员对设备进行定期检修。通过到达现场、往来信函、电话、传真、电子邮件,解答用户在使用中碰到的各种技术问题。
原厂负责提供免费保修的,我司将协助客户联系厂家,厂家无法到达现场的情况下,我们将以快速度到达现场,为客户的设备排除故障,不能排除的故障我将帮助客户联系厂家,直至故障排除为止。
由于稿台玻璃容易受到稿件和手的沾污,同时也容易被划伤,所以应定期清洁保养才能良好的复印效果。在工作中要?避免用手直接接触稿台玻璃,如有装订,应将原稿上的大头针、曲别针、订书钉等拆掉,并放在位置。涂改后的原件一定要等到涂改液干了以后再复印。清洁稿台玻璃时,应避免用有机溶剂擦拭。因为稿台玻璃上涂有透光涂层和导电涂层,这些涂层不溶于水,而溶于有机物质。
全国本地标书团队热销信息